tag:blogger.com,1999:blog-1755201066991080505.post1531991101769083816..comments2020-03-03T20:36:44.720+11:00Comments on Known Unknowns: The Intentional Fallacy and Edouard Leve's SuicideEmmett Stinsonhttp://www.blogger.com/profile/10807858372590246739noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1755201066991080505.post-4136716237091920652012-01-09T13:44:41.315+11:002012-01-09T13:44:41.315+11:00I don't have the English version to hand, but ...I don't have the English version to hand, but I will note that, as a general rule, translations of prose are a whole different kettle of fish than translations of poetry...so in this sense, I wouldn't be surprised if it is largely an issue of translation (which isn't to say that the translation is bad--because it appears to be phenomenal--but that the final section may not translate as effectively as the prose in the book).Emmett Stinsonhttps://www.blogger.com/profile/10807858372590246739noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1755201066991080505.post-60600911878350162992012-01-07T04:06:10.999+11:002012-01-07T04:06:10.999+11:00Just read it in French - not showing off - and hav...Just read it in French - not showing off - and have to say the formal shift works brilliantly in the original, as far as my judgement of these things in French is in the money. Out of interest, how is the last line translated into English? In French it's 'Le mort m'attend.' The waiting comes last as opposed to 'me', which I presume would be the English order ('Death waits for me'.<br /><br />It's an amazing book I think. I love the anecdote about the woman crying when she recognizes the shoes of her own son, also a suicide. Happy you enjoyed it too!James Harrishttp://www.thefourlineblog.wordpress.comnoreply@blogger.com